A gyermekirodalmi kritika hétfejű sárkánya: a szöveg
Rendszerint a kritika szokott reflektálni a szövegekre,
ezt most megfordítanám és a gyermekirodalmi szövegek kritikáira reagálnék.
Máris egy vallomással kell kezdenem: nem mélyedtem el a gyermekirodalmi
kritikában, mielőtt megírtam volna első mesekönyvemet, A rejtélyes kulcsot. Nem
böngésztem át az ide vonatkozó szakirodalmat. Ennek az egyik oka az volt, hogy
az ember nem találkozik úton-útfélen gyermekirodalmi kritikával. Ha nagyon
keresi, persze azért találhat itt-ott, és akkor a meseíró megtudhatja, milyen
hibákat szoktak elkövetni a meseírók, köztük ő is. (Mese alatt természetesen
most a gyerekeknek írott szövegeket értem. Vannak felnőtteknek szóló mesék is,
sőt, olyanok is, amelyek többrétegűek, és egyszerre szólnak gyerekeknek és
felnőtteknek. Én mindenesetre gyerekeknek szánom a szövegeimet, így ebben az
értelemben használom a mese kifejezést is.)
Az első mesekönyvem megírása óta eltelt öt év (mialatt
újabb mesekönyveket írtam), és közben persze igyekeztem pótolni a
mulasztásomat, figyelemmel kísérni a gyermekirodalmi kritika ritka
megnyilatkozásait. Meglepett, hogy ilyesmiket olvastam a kritikákban: „majdnem
tökéletes”, „majdnem hibátlan” szöveg. Optimista gondolatnak találom azt, ami
ebből következik, vagyis hogy ezek szerint létezik tökéletes szöveg. Van egy
apró bökkenő, egyik kritika sem jellemezte úgy vizsgált szövegét, hogy az
tökéletes lenne. Talán olyan ez a tökéletes szöveg, mint Platón ideái, senki
sem látta még, de tudjuk, hogy létezik. Az is lehet, hogy a tökéletes
szövegekről nem születnek kritikák, hiszen nincs is rajta mit kritizálni.
Ám a legtöbb szöveg hibás – hiszen nem tökéletes - és a
gyermekirodalmi kritikusok heroikus harcot vívnak, hogy kifent kardjukkal
lenyessék a szöveg, azaz a sárkány mind a hét fejét. A hét fej mindegyike
egy-egy olyan hibát szimbolizál, amelyeket a gyermekírók olykor el szoktak
követni.
A kritikákból szerencsére az is kiderül, melyek ezek a
hibák. (Én most hetet gyűjtöttem össze, aminél egyébként biztosan jóval több
van, de a sárkánynak hét feje szokott lenni, úgyhogy maradjunk most ennél a szimbolikus
számnál.)
Előrebocsájtanám, hogy némely kritikus szerint már az is
üdvözlendő, ha a gyermekíró tud fogalmazni, ha pedig története is van a
szövegnek, az már a egyenesen csoda.
No de térjünk vissza a hibákhoz. Hiba lehet például az,
ha egy könyv didaktikus, azaz olyan magasztos dolgokról prédikál mint a
barátság, a becsület vagy a szeretet. (Bár ilyen alapon a komplett Aesopust
kihajíthatjuk, igaz, az talán nem is gyerekeknek való.) Szintén nagy hiba, ha a
gyermekirodalmi szöveg, aziránti igyekezetében, hogy szót értsen a gyerekekkel,
gügyög, gagyarászik (sőt, gagyirászik) ne adj isten jópofa szójátékokkal szórja
tele a szövegét, mint ahogy én is tettem pont most. Elnézést.
A mesének ne legyenek kakaó-dimenziós hősei és tettei
(ezt a találó kifejezést Lovász Andrea használja), ami alatt valószínűleg azt
kell érteni, hogy a szereplők és a cselekmény nem hitelesek, esetleg
szándékosan lebutítottak, a képzelt gyermeki szintre igazítottak, horizontjukat
álmennyezet takarja.
A mese ne keverje bele a gyerekeket a valóság-fikció
játékba. Ennél a pontnál én egy kicsit gondban vagyok, mert nem tudom
eldönteni, pontosan mit jelent. Talán azt,
hogy a gyermekirodalmi szövegben pontosan elhatárolódjon a valóság és a fikció?
Dorka maradjon Óz birodalmában, Alíz Csodaországban, Pipogya, a medve pedig
maradjon láthatatlan, amint a mai Budapest utcáit rója.
A mese ne pszichologizáljon. Ne akarjon terápát nyújtani
sem írójának – mert akkor az a saját gondjaival nyomasztja olvasóját – se az
olvasónak – mert akkor avatatlan kézzel addig nyúlkál, amíg fel nem dolgozott
tartalmakat szabadít fel.
Persze az az elsődleges, és ezt a két kritériumot előre
is kellett volna vennem, hogy a szereplők legyenek hitelesek, jól
megválasztottak, vigyék a hátukon a cselekményt, ahogy Csukás István fogalmazta
meg. Hiszen Gombóc Artúr falánksága köré rengeteg történet költhető. A
kompozíció pedig legyen mesterien felépített.
És most jön a gyerekeknek szánt szövegek, azaz a sárkány
hetedik feje, amit le kell nyesni könyörtelenül, mégpedig a giccs.
Mi a giccs? Valami olyasmi, amin nem lehet művészi
értékeket számon kérni. A giccs csak mímeli a művészetet, flitterbe és
vattacukorba burkolózva olcsó örömöt kínál, hogy ezáltal kereskedelmi sikereket
érjen el. Valami másnak, értékesebbnek álcázza magát, miközben nem az. Egy
kritikából idézek: Ráadásul az egész (nomen est omen) valami
rózsaszín és szivárványos „én kicsi pónim”-érzéssel és képi világgal van
leöntve, ahol minden csupa szín és illat és lokni és szalag.” Felületes, érzelmes,
tartalom nélküli, egyszer használatos, eldobható, műanyag. Esztétikai, nem
pedig művészi kategória. A művészeten kívül álló zárt világ. Giccsország lakói
autonómak tehát, bár szívesen kirándulnak más országokba.
Ugyanakkor a giccs és a mese között néhány hasonlóság is
akad. A mese is mímeli a valóságot, önálló, zárt világ a maga szabályaival. Céljukban
viszont különböznek. Míg a giccs saját magát kívánja eladni – rendszerint
sikeresen - a mese csupán közvetítő közeg. Szereplőin keresztül a gyermek
nyitott pszichéjére hat. Akarja vagy sem, befogadója révén mondanivalója lesz.
(Holott a kritika óva int attól, hogy a mesének úgynevezett mondanivalója
legyen. Szóljon a szöveg saját meseiségéről, semmi egyébről.)
Na de beszélhetünk-e egyáltalán gyermekirodalmi giccsről?
A kritikákat átböngészve két fogódzót is találtam ahhoz,
hogy ezt megállapítsuk. Egyrészt megközelíthetjük a dolgot a szöveg nyelvezete felől.
Így tehát giccs az, amikor a szöveg „csicsás, édeskés, túlcsorgó, tele van
közhelyekkel, banalitásokkal, tobzódnak a jelzők, jelzőbokrok”.
A történet felől is
közelíthetünk. Ilyen giccs az, amikor a történet végén mindenki boldog, még
akkor is, ha előtte halomra gyilkolták a szereplőket, mint a Harry
Potter-regényfolyamot lezáró utószóban. Egészen odáig a halál és ármány jeges
lehelete fagyasztotta le a lapokat, a végén mégis kisüt a napocska. A történet
akkor is giccses lehet, hámoztam ki a kritikákból, ha az olvasó mindent
készen kap, minden lekerekített, a hősök meg az érzelmek is. Minden kerek,
gyanúsan kerek. Ha a Kis herceg egy kicsit naivabb, Micimackó pocakja egy
leheletnyivel gömbölyűbb lenne, az már giccses lenne.
A giccses elemek talán
azért jelennek meg olykor a szövegekben, mert a felnőtt így próbálja leírni a
kisgyerek idealisztikus világát. Nehéz olykor pontosan meghatározni a giccs és
az aranyos, az édeskés és a kedves közti különbséget.
Hiszen a gyerekek rendszerint
vevők a giccsre. Én kicsi pónim vidáman repdes a csillámporban, a hupikék
törpikék kedves dalra fakadnak minduntalan. Hogy ez a kiterjedt marketingnek
köszönhető-e vagy a giccsben mégis van valami, ami a gyerekek lelkivilágához
közel áll, és ezért fogyasztják olyan szívesen, nos, ez további vizsgálatokat
kíván.
Ám azzal az érvvel, hogy a
gyerekeknek valami tetszik, még nem vágtuk le a sárkány hetedik fejét.
Pompor Zoltán írja, „…az ízlés nem vitatéma, viszont nem
árt tudnunk, hogy változhat. Ha túl tudunk lépni a tetszik – nem tetszik
dimenzión, és a jó – nem jó, értékes – giccses megítélés
irányába mozdulunk el, máris láthatjuk, hogy nem mindig jó az, ami tetszik (és
sokszor az igazán jó, értékes nem tetszik…).
Ezzel zárom előadásomat. Huss, lerepült a sárkány hetedik
feje. Minden akadály elhárult, hogy a tökéletes gyermekirodalmi szöveg, azaz a
sárkány létrejöjjön. Csak vigyázni kell, ki ne derüljön róla, hogy plüssből
van.
Idézetek forrása: Lovász Andrea, ÉS Ex libris. LVV
évfolyam 17. szám, 2013 április 26.,
Lovász Andrea: Gyermek – irodalom - diskurzusváltozatok –
Forrás folyóirat, 2000 december
Dr. Pompor Zoltán – gyermekirodalom-szakértő: A BARTOS
ERIKA-JELENSÉG OLVASÁSSZOCIOLÓGIAI ASPEKTUSAI
(Elhangzott a Gyermekírók 21. Szekszárdi Tanácskozásán, megjelent a Meseutcán)
No comments:
Post a Comment